Ramaḍān’s Departure

How do the tears not flow for the believer upon his separation (with Ramaḍān), whilst he does not know whether a return to him will remain in his life.

تَذَكَّرْتُ أَيَّاماً مَضَتْ وَلَيَالِياً خَلَتْ فَجَرَتْ مِنْ ذِكْرِهِنَّ دُمُوْعُ

أَلَا هَلْ لَهَا يَوْماً مِنَ الدَّهْرِ عَوْدَةٌ وَهَلْ لِيْ إِلٰى وَقْتِ الْوِصَالِ رُجُوْعُ

وَهَلْ بَعْدَ إِعْرَاضِ الْحَبِيْبِ تَوَاصُلٌ وَهَلْ لِبُدُوْرٍ قَدْ أَفَلْنَ طُلُوْعُ

I recall days long past and nights once gone,

From their memory, my tears are drawn,

Is there a chance for those times to return,

And for me to the moments of reunion recourse?

After the beloved turns away, can ties still bind,

And do full-moons that set again rise and shine?

Where is the conflagration of those who strive in its day? Where is the pain of those who prays its nights in its day break?

اسْمَعْ أَنِيْنَ الْعَاشِقِيْنَ إِنِ اسْتَطَعْتَ لَهُ سَمَاعاً

رَاحَ الْحَبِيْبُ فَشَيَّعَتْهُ مَدَامِعِيْ تَهُمِّيْ سِرَاعاً

لَوْ كَلَّفَ الْجَبَلُ الْأَصَمُّ فِرَاقَ إِلْفٍ مَا اسْتِطَاعاً

Listen groans of the lovers if you can attune,

The beloved left, tears ushering him, causing grief too soon,

Should the deaf mountain split from a confidant, it is unable to go on.

Hence this is the unease of those who profited from it, so how is the state of the one who fell short in its days and nights? What benefit is there for the wastrel to cry over it, when his misfortune is great and consolation scarce? How many a poor soul has been advised then he doesn’t take it on! How many have been called to conciliation then does not attune themselves to reconciliation! How many witness reaching it yet are distant! How many groups pass by travelling whilst he sits such that when time becomes short and loathing surrounds him, he regrets negligence when regret is of no benefit, and he seeks reparations in a time that does not exist.

أَتَتْرُكُ مَنْ تُحِبُّ وَهُوَ جَارُ وَتَطْلُبُهُمْ إِذَا بَعُدَ الْمزَارُ

وَتَبْكِيْ بَعْدَ نَأْيِهِمُ اشْتِيَاقاً وَتَسْأَلُ فِي الْمنَازِلِ أَيْنَ سَارُوْا

تَرَكْتَ سُؤَالَهُمْ وَهُمْ حُضُوْرٌ وَتَرْجُوْ أَنْ تُخَبِّرَكَ الدِّيَارُ

نَفْسَكَ لُمْ وَلا تَلُمِ الْمَطَايَا مُتْ كَبْداً فَلَيْسَ لَكَ اعْتِذَارُ

Do you leave one you love whilst being neighbours,

And you seek them when far is the harbour,

You cry after their departure, yearning,

You ask by the homes where they departed,

You left asking them whilst they were in attendance,

You hoped to be informed by dwellings,

So yourself blame not your mounts,

Die in regret, for you have no excuse.

Oh month of Ramaḍān! Show kindness! Tears of the lovers pour forth. Their hearts in aguish of separation burst. Perhaps standing for farewell will extinguish the fire of longing that which burned. Perhaps a moment of repentance and renouncing will mend the fast of all that is torn. Perhaps one cut off from the caravan of the accepted be rejoined. Perhaps I travel with a heavy load, being freed. Perhaps those destined for the Fire are freed. Perhaps the Mercy of the Master to the disobedient is given.

عَسـٰى وَعَسـٰى مِنْ قَبْلِ وَقْتِ التَّفَرُّقِ إِلٰى كُلِّ مَا تَرْجُوْ مِنَ الْخَيْرِ تَرْتَقِيْ

فَيُجْبَرُ مَكْسُوْرٌ وَيُقُبَلُ تَائِبٌ وَيُعْتَقُ خَطَّاءٌ وَيَسْعَدُ مَنْ شَقِيْ

Perhaps and perhaps before the time we part,

To all that you hope of good, may you start,

A broken soul mended, a penitent embraced,

A sinner freed, a sorrowful heart graced.

– Laṭāʾif al-Maʿārif; ʾIbn Rajab al-Ḥanbīyy

,

Leave a comment